Monday, December 10, 2007

The real voice is gone

All TV programs that are not Brazilian are dubbed. In the beginning I thought it was really strange to not hear George Cloney's(or any other actor for that matter) voice like it is but a strange voice in Portuguese instead. But now I have grown used to it, well more or less.

I miss the real voices though, if you have once heard an actors real voice you will miss it I believe. But there is one thing that is good, it is almost always the same person dubbing one particular actor. So you kind of get used to that voice as well.

I have many times thought it would be fun to work with a translation service to see how it work. I saw on TV that you need to have a special translators diploma to be able to do it.

When it is not dubbed there are of course subtitles. I can get a bit annoyed sometimes that the subtitles doesn't math what they really say and sometimes I tell my husband; "Hey they didn't say that". I believe that a good subtitle service tries to make it as authentic as possible.

I find it hard to imagine that the dubbing and subtitles will disappear from the Brazilian TV programs, it is a strong tradition that is not likely to change anytime soon. And I guess that is good for those working as a dubber/ translator. *lol*

What about the Spanish rograms in the U.S, are they dubbed or with subtitles?

Related Posts

Widget by Hoctro | Jack Book

1 comments:

mediamovers said...

Though dubbing & subtitling require professional education & training most of the people in industry learn "on job" basis.

Spanish programmes are captioned in English & dubbed in English depending on the territory for broadcast.Mostly US shows are dubbed & subtitle in Spanish for US markets as well.


Dubbing/Subtitling are integral part of cultural transfer between all countries.
Though the debate is always between preference of dubbing or subtitling each of it requires high level of artistic/technical input to ensure the final output is more local in every sense.

Dubbing brings more life to characters of a film than subtitles though a bad dubbed film can be a nightmare to watch.
Most Scandivian countries prefer subtitling over dubbing but now it is most preferred also for Deaf communityin form of Closed-Captioning.Same language subtitling(SLS) is one of essential way to educate people.

 

Design by Linda of Ekko Web Solutions
Clicking on any links on this blog may result in the blog author being paid. If in doubts please ask.